[1]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
في المدرسة منذ أسبوعين تلميذان جديدان . يسألهما نذير :
هل أنتما أخوان ؟ -
- نعم ، نحن أخوان .
- هل تسكنان في هذا الحي ؟
- نعم ، نسكن في هذا الحي .
- في أي شارع ؟
- لا نعرف اسم الشارع لكن نعرف أنه ليس بعيدا عن المدرسة .
- ماذا يفعل والداكما ؟
- أبونا خياط وأمنا لا تعمل .
يدعوهما نذير إلى زيارة في داره بعد يومين ويقول لهما :
- سنفرح بكما كثيرا .
[2]次の文をアラビア語に訳しなさい。
その商人がその二人の女性に言います。
「あなた方の家はスークから遠いですか?」
「はい、それはスークから遠いです。」
「私はあなた方と一緒に私の息子を行かせましょう(=派遣しましょう)。なぜならあなた方の篭は重いからです。」
二人の女性はその商人に感謝して、その青年と一緒にスークを出ます。
スークの門の前で彼女たちは一人の男性が車[非限定]から降りるのを見ます。その男性は彼女たちの家に住んでいます。彼は彼女たちの方に行ってその篭を取り、それを彼の車の中に置いて彼女たちに言います。
「私はあなた方を見たので止まりました。私はあなた方を家まで送ります(=運びます)。」
二人の女性は喜んで、彼に言います。
「ありがとう。あなたは親切な男性です。」
[注]重い ثَقِيلٌ
[3]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
- إلى أين تذهب يا نذير ؟
- أنا ذاهب إلى دار سمير وإبراهيم .
- من هما سمير وإبراهيم ؟
- هما تلميذان جديدان قد وصلا إلى مدرستنا منذ قليل .
- ماذا تفعل معهما ؟
- قد دعواني لزيارة دارهما وأشرب قهوة معهما .
- هل تعرفهما أختك ؟
- نعم ، هي تعرفهما لأنها تراهما في المدرسة .
- لماذا لا تذهب معك ؟
- لأن سميرا وإبراهيم ليس لهما أخت . لكن صاحبتها آمنة ستأتي بعد قليل وتلعب معها .
[4]次の文をアラビア語に訳しなさい。
その二人の少年が鳥かご[非限定単数]を運んでいます。二人はその肉屋の主人の前を通ります。
「あなた方はそのきれいな鳥かごをどこで見つけましたか?」
「これは私たちの二人の姉のものです。」
「彼女たち二人はそれをどこで見つけましたか?」
「彼女たち二人はそれをそのスークで買いました。」
「彼女たちには鳥[非限定単数]がいますか?」
「いいえ。でも彼女たちは明日鳥を一羽買うと言いました。」
二人の子供たちは彼らの家に着きます。1時間後、その肉屋の息子が篭[非限定単数]の中に2羽の鳥[非限定]を運んでやって来ます。
「私の父がこの贈り物をあなた方に送りました。なぜなら私たちには鳥がたくさんいるからです。」
二人の子供たちはその2羽の鳥を彼らの鳥かごの中に入れて、別の鳥かご[限定]を肉屋の息子に返します。
「私たちはあなたに感謝します。私たちの二人の姉はとても喜ぶでしょう。」
[5]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
في حينا مدرسة بنات . قد زرت هذه المدرسة مع زوجتي لأنها إحدى معلمات هذه المدرسة .
لما وصلت إلى المدرسة رأيت بابين : بابا كبيرا وبابا صغيرا .
قالت لي زوجتي : الباب الصغير للتلميذات والباب الكبير للمعلمين والمعلمات لإنهم يأتون إلى المدرسة بالسيارات . البوابون يعرفون التلميذات ويعرفون المعلمين والمعلمات .
- هل لكم مكتبات ؟
- لنا مكتبة .
- هل لكم ساعات رياضة ؟
- نعم ، لنا ساعات رياضة في ملعب المدرسة أو في قاعات الرياضة .
ثم دنوت مع زوجتي من الملعب فسمعت صفارات معلمي الرياضة ورأيت بنات يجرين حول ميدان كرة القدم .
[6]次の文をアラビア語に訳しなさい。
アブドッラー氏と彼の子供たちはカサブランカ空港を訪れます。
ナジールはこの空港しか知りません。彼は彼のお父さんに尋ねます。
「あなたはアルジェリアの他の空港[非限定複数]を知っていますか?」
「私は他の空港[非限定複数]をたくさん知っています。」
ザイナブが彼女のお父さんに尋ねます。
「これらの係員は誰ですか?」「彼らは税関員です。」
「この事務所は何ですか?」「それは警察の事務所です。」
「警察はここで何をしていますか?」
「それはアルジェリアに入ろうとしたり出ようとする旅行客たちのパスポートを審査しています。」
父とその子供たちはテラスに行き、飛行機[限定複数]を眺めます。それから彼らは飲み物を飲み、家に帰ります。
[注]警察 شُرْطَةٌ
[7]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
هؤلاء البنات أتين أمس من تونس إلى الجزائر . هن الآن يزرن إحدى أسواق المدينة .
يمررن بالجزارين فيرينهم يقطعون اللحم بسكاكينهم ويزنونه بموازينهم . ثم يمررن ببائعي البقول والفواكه .
يقول لهن أحدهم : لماذا لا تشرين من عندي شيئا ؟
تقول له إحداهن : لأننا لا نسكن هنا . نحن تونسيات . سنرجع إلى تونس بعد يومين .
ثم يمشين في السوق فيمررن بتجار يبيعون السلال . وعند الباب يجدن أولادا يبيعون باقات من الأزهار .
تسأل إحداهن عن ثمن الأزهار فتقول : هذه الأزهار جميلة وليست غالية لكن ليس لنا آنية نجعلها فيها .
[8]次の文をアラビア語に訳しなさい。
アルジェリア人の少女たち[非限定複数]がチュニジア人の少女たちに出会います。
彼女たちは彼女たちを知っています。なぜなら彼女たちは空港で飛行機を降りた時、彼女たちを見たからです。アルジェリア人の少女たち[限定複数]がチュニジア人の少女たち[限定複数]に尋ねます。
「あなた方はどこに住みますか?」
「私たちにはアルジェに親戚[非限定複数]がいます。私たちは彼らのところに住みます。」
「彼らはどの横丁に住んでいますか?」
「私たちはその横丁の名前を知りません。でも彼らの家は大きな公園[非限定単数]と女学校[非限定単数]の近くです。」
アルジェリア人の少女たちはチュニジア人の少女たちに明日彼女たちの家に訪ねるように招きます。なぜなら彼女たちは学校に行かないからです。
「私たちはあなた方の親戚の横丁に住んでいます。女学校と肉屋の間です。あなた方は門の上に私たちの名前を見出すでしょう。私たちは一緒に食べるでしょう。それから私たちはアルジェの他の横丁[非限定複数]を訪ねるでしょう。」
[注]一緒に مَعًا
[9]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
زوجة الجنان تسأل زوجها :
لماذا رجعت إلى الدار في الليل ؟ -
- لأني كنت مع جماعة من أصحابي .
- أين كنتم ؟
- كنا في البستان . ثم ذهبنا إلى دار أحد أصحابنا .
- لماذا زاروك اليوم ؟ أليس لهم عمل ؟
- هم عمال لكن أتوا بعد عملهم فوجدوني عند باب البستان خارجا منه .
- ماذا فعلتم ؟
- فرحت بهم كثيرا فدخلت معهم إلى البستان فجنوا شيئا من الفواكه ونظروا إلى الأزهار والبقول فوجدوا أن بستاننا جميل وقالوا إنهم سيرجعون إليه . ثم خرجنا من البستان فدعانا أحدنا إلى شرب قهوة في داره .
[10]次の文をアラビア語に訳しなさい。
アーミナがザイナブに言います。
「私は喉が渇きました。冷たい飲み物[非限定複数]がありますか?」
ザイナブは家から出て、飲み物[非限定複数]の瓶[非限定複数]を持って戻ります。
アーミナが彼女に言います。
「なぜあなたは家を出たのですか? あなたには冷蔵庫[非限定単数]がないのですか?」
「いいえ、あります。私たちには冷蔵庫が一台あります。私のお母さんは昨日飲み物[非限定複数]を買いました。でも私のお父さんと私の二人の兄弟がそれを飲みました。」
アーミナは飲んでザイナブに感謝します。ザイナブが彼女に尋ねます。
「あなたは他の飲み物[非限定単数]がほしいですか? それともコーヒーですか?」
「いいえ、結構です。」
「あなたはおなかがすいていますか?」
「はい、私は果物[非限定単数]がほしいです。」
ザイナブは彼女にお皿に入ったリンゴ[非限定複数]を示します。
アーミナはその一つを取って、それを剥いて食べます。それから彼女は言います。
「私は満腹です。ありがとう。」
[11]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
نذير وأخوه سليم مع أبيهما في بستان عمهما . نذير فوق شجرة تفاح . يجني التفاح ويجعله في سلة . أما سليم فهو تحت الشجرة يلقط تفاحات سقطت على الأرض . تسقط تفاحة على رأس سليم فيبكي ويدعو أباه .
يقول له أبوه : ما لك يا سليم ؟
- ضربني نذير .
- بم ضربك ؟
- ضربني بتفاحة .
يقول الأب لنذير : لم ضربت أخاك ؟
- ما ضربته يا أبي . لكن التفاحة سقطت وحدها على رأسه .
يقول الأب لسليم : ستجعل على رأسك مظلا وهكذا لا تخاف من التفاح .
[12]次の文をアラビア語に訳しなさい。
この男性は新しいシャツを一枚必要としています。でも彼にはたくさんディナールがありません。彼は新しい服[非限定複数]と古い服[非限定複数]を売っている商人[非限定単数]の店に入ります。
「新しいシャツ[非限定複数]はありますか?」「はい、あります。」
「私は軽いシャツが一枚ほしいです。」
「これが軽いシャツ[非限定複数]です。」
その男性はその一枚を取って、その値段を尋ね、それから言います。
「これはきれいですが、高いです。」
その商人は別の一枚のシャツを取ります。
「これは高くないですが、古いです。私は高いシャツを買うでしょう。なぜならその別のシャツはきれいではないからです。」
彼はそのシャツを取って、その代金を払い、それからその店を出ます。
[13]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
هذا مسافر قد رجع من تونس . يحمل حقيبته فيمر بالجمركي . يسأله الجمركي :
- ما عندك في هاتين الحقيبتين ؟
- فيهما ثياب .
- أهي ثياب جديدة أو قديمة ؟
- فيها القديم وفيها الجديد .
يأمر الجمركي المسافر بفتح إحدى الحقيبتين فيجد فيها ثيابا كثيرة .
يقول الجمركي :
- أرى هنا أربعة فساتين . فما تفعل بها ؟ هل أنت تاجر ؟
- لست تاجرا لكنها هدايا شريتها لأمي وأخواتي .
يقول الجمركي :
- أرى أيضا أن لك صدرا كثيرة . كم صدرة لك ؟
- ليس لي إلا خمس صدر .
- هل هي جديدة ؟
- شريت إحدى منها في تونس . أما الأخرى فقديمة .
- هل لك شيء آخر جديد ؟
يقول له المسافر : لا .
فيسمح له الجمركي بالخروج .
[14]次の文をアラビア語に訳しなさい。
ナジールは家の庭の中に彼の仲間たちの集団と一緒にいます。
彼らは大きな木[非限定単数]の陰に座っています。なぜなら太陽は暑いからです。
ナジールが彼の仲間たちに尋ねます。
「あなた達は冷たい飲み物[非限定複数]がほしいですか?」
「はい、なぜなら私たちは喉が渇いているからです。」
ナジールは家の中に入ります。そして8本の小さな瓶を持って戻ってきて言います。
「私は8本の瓶を見つけました。でも私たちは9人です。」
彼は家を出て飲み物売り[限定単数]ところに行き、1本の瓶を持って戻ってきます。
それから彼は彼の仲間たちと一緒に座り、彼らと一緒に飲みます。
[15]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
يسأل الحاج أبو بكر بائع الفواكه :
- هل بقي لك شيء من الموز ؟
- لا ، ما بقي شيء لكن سيكون عندي غدا إن شاء الله .
- إذن سأرجع غدا .
- في أي ساعة تكون هنا ؟
- بعد العمل .
- كم موزة تبغي ؟
- أبغي عشر موزات .
- سأبعثها إلى دارك قبل رجوعك من العمل .
- هل أدفع لك ثمنها الآن ؟
- لا . لأني لا أدري ما هو ثمنها . سأعرف ثمنها حين أزنها .
- سأمر بك بعد العمل . فأدفع لك حقك .
[16]次の文をアラビア語に訳しなさい。
その横丁の住民の一人が、その肉屋の店に入って彼に尋ねます。 |
「羊の肉[非限定単数]はありますか?」 |
「いいえ、ありません。」 |
「今晩にはありますか? それとも明日ですか?」 |
「私は知りません。」 |
「あなたは羊の肉[非限定単数]を見出さなかったのですか、それとも高いと思ったのですか?」 |
「いいえ、羊の肉[限定複数]はたくさんあり、そして高くはないです。昨日私はある同僚の車でスーク[限定単数]に行きました。なぜなら私の車は修理[非限定単数]を必要としていたからです。そして私は十頭の太った子羊を買いました。その商人は夕方にそれを私に送ると言いました。でも、彼はそれを私に送りませんでした。」 |
「たぶん彼は、あなたの肉屋がどこにあるか知らない運転手を送ったのでしょう。」 |
「私はすぐその商人のところに行きます。なぜなら私は、彼がどこに住んでいるか知っているからです。彼の家は町から遠くありません。」 |
[17]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
يلقى الحاج أبو بكر أحد زملائه .
- إلى أين تذهب في هذه الساعة ؟
- أنا ذاهب إلى مكتبي لأن لي شيئا من العمل .
- لماذا لا تعمل في دارك ؟
- لأن دارنا فيها كثير من الأولاد وأنا لا أعمل جيدا حين أسمع كثيرا من الأصوات .
- أليس هؤلاء الأولاد تلاميذ ؟
- بعضهم تلاميذ وبعضهم ليسوا تلاميذ لأنهم ما زالوا صغارا . أما في هذه الساعة فكلهم يلعبون في الدار أو حول الدار .
- متى ترجع إلى الدار ؟
- سأرجع بعد ساعة أو ساعتين إن شاء الله .
[18]次の文をアラビア語に訳しなさい。
ある男性が、大きな店[非限定単数]の主人に尋ねます。
「私はあなたの労働者たちの一部しか見ません。他の人たち[限定複数]はどこですか?」
「彼らは病院にいます。なぜなら彼らは怪我をしたからです。」
「どういうことですか?」
「彼らは店の車の中にいました。するとそれは落ちたのです。」
「なぜそれは落ちたのですか?」「私たちにはわかりません。」
「その運転手は死にましたか?」
「いいえ、誰も死んでいません。でも運転手と他の全ての労働者は負傷しました。その医者は彼らはその病院に3または4週間留まるだろうと言いました。」
「その健康な労働者たちは彼らの負傷した同僚たちに見舞いに行きますか?」
「今、彼らにはたくさん仕事があります。でも、彼らの何人かが毎日私と一緒にその病院に行きます。」
[19]次の文に母音符号をつけ、日本語に訳しなさい。
يقول أحد أولاد الحي لأحد أصحابه :
- قد مررت اليوم بمدرستك فنظرت إلى حجرة الدرس فما رأيت فيها إلا ثلاثة تلاميذ : أنت واثنين آخرين . أين كان أصحابكم ؟
- كانوا في ملعب المدرسة .
- ماذا كانوا يفعلون ؟
- كان بعضهم يلعبون بكرة القدم وبعضهم يلعبون بكرة السلة .
- وأين كان المعلم ؟
- كان مع زملائه وزميلاته .
- وأنتم لم بقيتم في حجرة الدرس ؟
- كان المعلم قد أمرنا بكتابة درسنا في دفاترنا لأننا ما كنا كتبناه في دارنا .
- هل يلعب التلاميذ هكذا كل يوم ؟
- نعم . لنا وقت راحة في كل صباح .
[注] كِتَابَةٌ 書くこと/ وَقْتٌ 時間/ رَائِحَةٌ 休息
[20]次の文をアラビア語に訳しなさい。
昨日の夕方、家族全員は応接間にいました。私の両親は彼らの新聞を読んでいました。そして私は私の小さな弟たちと遊んでいました。
すると私たちはベルの音を聞きました。私はドアに行きました。するとそれは私の叔父でした。私の父は彼の弟を見てとても喜びました。
私の母は彼に空腹かと尋ねましたが、彼は既に食べていました。そこで彼女は彼に冷たい[飲み物](複数)と[コーヒー]を提示しました。それから私の父が彼に言いました。
「なぜあなたは私たちに今日来ると書かなかったのですか?」
「私は既に2週間前に書きました。でも私はその手紙を私の机の[本]の下に放置したのです。昨日私はその本を取りました。そして私の手紙が依然私の机の中にあるのを見出しました。」
私の父は彼に言いました。
「私たちはいつもあなたを見て嬉しいです。あなたはいつも私たちのところにあなたの部屋があります。」
[21]問題[1]の تلميذان جديدان を تلاميذ جدد に変えて全文を書き改めなさい。
[22]問題[3]の نذير を زينب に、 سمير を مريم に、 إبرلهيم を عائشة に、 أخت を أخ に、 آمنة を أحمد に変えて全文を書き改めなさい。
[23]問題[5]の بنات を أولاد に、 تلميذات を تلاميذم に、 زوجتي を زوجي に変えて全文を書き改めなさい。
[24]問題[7]の بنات を أولاد に変えて全文を書き改めなさい。
[25]問題[9]の زوجة を زوج に、 زوج を زوجة に、 جنان を جنانة に変えて全文を書き改めなさい。
[26]問題[11]の نذير を آمنة に、 سليم を عائشة に変えて全文を書き改めなさい。
[27]問題[13]の مسافر を مسافرة に、 فساتين を سراويل に、 أمي を أبي に、 أخواتي を إخوانِي に、 صدر を فساتين に変えて全文を書き改めなさい。
[28]問題[15]の الحاج أبو بكر を الرجلان に変えて全文を書き改めなさい。
[29]問題[17]の الحاج أبو بكر を الحاجة عائشة に、 زملاء を زميلاتم に、 أولاد を بنات に変えて全文を書き改めなさい。
[30]問題[19]の أولاد を بنات に、 أصحاب を صواحب に、 تلاميذ を تلميذات に、 اثنان آخران を اثنتان أخريان に、 المعلم を المعلمة に変えて全文を書き改めなさい。